TAK ZOMIERAJÚ ANJELI
Anjeli z nebies zlietajú
V opare bielej hustej hmly
Ich jediné je poslanie –
Chrániť nás od zla, od biedy
Anjeli z nebies zlietajú
V opare bielej hustej hmly
Ich jediné je poslanie –
Chrániť nás od zla, od biedy
Korjacky folklór (Kamčatka) s naratívom boja syna Stvoriteľa so zlým duchom, a so šamanským prvkom v obraze Veľkého Havrana, zapísaný v roku 1900 ruským antropológom V. I. Jocheľsonom, preložený z anglického originálu Eme’mqut and the Five-headed Kamak, pre slovenské publikum prvýkrát.
Generál Roman N. Mačuľskij, hrdina Sovietskeho zväzu, veliteľ Minského partizánskeho oddielu, venoval v svojich spomienkach Večný oheň kapitolu ilegálnej skupine Jána Nálepku, kde píše o snahe nadviazať kontakty so slovenskými dôstojníkmi, a to prostredníctvom partizánskej spojky, učiteľky Lidije Janovičovej a za pomoci Ivana Skalobana a Alexandra Žigara.
Na ceste našiel človek nahé dieťa
Podal mu kabát by sa zohrialo
S hnevom však stisol päsť a tvárou k Bohu
– Prečo Bože môj dopustíš aj to?!
Korjacky folklór (Kamčatka) s naratívom boja syna Stvoriteľa proti zlým duchom – kanibalom, zapísaný v roku 1900 ruským antropológom V. I. Jocheľsonom, preložený z anglického originálu Gormandizer the Cannibal, pre slovenské publikum prvýkrát.
O nadviazaní spojenia s bieloruskými partizánmi zanechal vzácne svedectvo Imrich Lysák-Jacko: ,,Naši chlapci sa čoskoro zoznámili s partizánmi, ktorí prichádzali klásť míny na trať. Po čase sa vyvinuli medzi nimi kamarátske styky… Partizánom sme dodávali potrebné informácie pri bojových operáciách. Koncom roku 1942 sme pripravili prechod väčšej jednotky, ktorý sa pre zradu neuskutočnil. Od prvej chvíle činnosti ZD uvedomelá časť dôstojníkov videla, že má robiť policajné služby rozličným nemeckým gebietskomisárom a chrániť ich pred spravodlivým hnevom Bielorusov a Ukrajincov. A práve táto uvedomelá časť slovenských dôstojníkov nadviazala spojenie s partizánmi už v auguste 1942.“
Korjacky folklór (Kamčatka) s naratívom boja potomstva Stvoriteľa proti zlým duchom – kanibalom, zapísaný v roku 1900 ruským antropológom V. I. Jocheľsonom, preložený z anglického originálu Big-Raven and his Son Bear’s-Ear, pre slovenské publikum prvýkrát.
,,Nad nami krúži čierny vták rozbitých snov a puklých váz a na fialky prší mráz… Čas slaný kvapká na rany a všetky oči poraní. Drž silne básnik opraty, Ty päsťou svojou rozbúš tíš, Ty vylieč zlý svet z narkotík, Ty v presýpacích hodinách ukáž čos videl v dlhých snách….“
Skôr ako pôjdeš na večnosť
Prejdeš si skúškou človeka
Tu spoznáš, aký krajčír si
Kto Tvoje šaty oblieka
Korjacky folklór (Kamčatka) s naratívom boja Stvoriteľa proti zlým duchom – kanibalom, zapísaný v roku 1901 ruským antropológom V. I. Jocheľsonom, preložený z anglického originálu How Creator overcame the Kalau, pre slovenské publikum prvýkrát.
,,Cez čiernu prizmu tečú rieky lúčov. Svet čierny. Tieň zviklaný a lútka na cestách, čo krokom klátivým sa derieš ku hviezdam, z lesklého labyrintu niet cesty, niet kľúčov. Zrak tvoj je klamný a v tme sa nevyzná, niet ruky, niet perny. Svet čierny…“
Čo bolo, to bolo .. zabudneme navždy
Naša loď náhli sa búrkami mora
Každé ráno s víchrom denne zápasíme
Modrý vták v myšlienkach je večná túžba
Korjacky folklór (Kamčatka) s naratívom boja syna Stvoriteľa proti zlým duchom – kanibalom, zapísaný v roku 1901 ruským antropológom V. I. Jocheľsonom, preložený z anglického originálu Eme’mqut in Search of his Brother, pre slovenské publikum prvýkrát.
,,Za co si padl? Už ti neodpoví. Zaslechneš-li co, tedy pouze vítr v kroví. Za to, že právě tady tráva hustší bývá, za to, že hořce pláčeš, a jsi tedy živá, za to, že právě tady stromy teskně šumí, za to, že ruský půvab v tóneh skrýt se umí, za to, že ač jen čtyři strany dělí zem, i kdyby stokrát přešel tam a zase sem, našel by možná hezčí, bohatší či mladší, ale ne takovou, nad níž by strnul v pláči…“